vendredi 27 juillet 2012

Private tour in one of our 3 new rooms / visite privée dans l'une de nos 3 nouvelles chambres


Today we spend some time in one of three newly renovated rooms on the first floor. As the architecture of the 14th is grafted at the 18th, a more intimate and refined space is emerging.

Aujourd'hui, nous passons un peu de temps dans l'une des 3 chambres récemment rénovées au premier étage. Avec l'architecture du 14ème qui vient se greffer au 18ème, un espace plus intime se dessine avec un charme épuré.

We pass through a magnificent interior courtyard as bright as monastic, its Gothic facades and its mineral atmosphere, before penetrating into this room cocoon


On traverse une magnifique cour intérieure aussi lumineuse que monacale, aux façades gothiques et à l'atmosphère minérale, avant de pénétrer dans cette chambre cocon.


The inner space shrinks on himself, as if we live in an isolated island built around a graphic design and colors reminiscent of modern & quiet aesthetics of two large islands, Japan and Iceland.  

L'espace intérieur se recroqueville sur lui, on vit comme dans un ilôt isolé construit autour d'un graphisme et des teintes qui rappellent l'esthétisme moderne et calme de deux grandes îles, le Japon et l'Islande.



After the lounge area, you climb upstairs to bathroom and the bedroom : enter into your hut to dream

Après l'espace salon, on grimpe à l'étage pour la salle de bain et la chambre : bienvenue dans votre cabane à rêver. 




 

Note the innovative design of "second skins" that come isolate the room of city noises, and dim the lights in the style of Japanese claustras.

A noter la conception innovante de "secondes peaux" qui viennent isoler la chambre des bruits de la ville, et tamiser la lumière à la manière des claustras japonaises.

vendredi 20 juillet 2012

Chabaud : fauvism & expressionnism in Sète / Chabaud : fauve et expressionniste à Sète

One more exhibition to catch this week around Montpellier, in the Museum Paul Valéry in Sète, and devoted to Auguste Chabaud, unknown and both recognized painter of the early twentieth century. 17 years old when he first moved to Paris, and 25 years when he returned to the capital, Chabaud will build, in the years before the First World War to which this exhibition is devoted, a powerful work incorporating both contemporary concerns of fauvists, and those which in northern Europe animate the Expressionists.

Une exposition à ne pas manquer encore cette semaine aux alentours de Montpellier, au Musée Paul Valéry de Sète, et consacrée à Auguste Chabaud, peintre méconnu et à la fois reconnu du début du XXème siècle.  Âgé de 17 ans lors de sa première installation à Paris, et de 25 ans lors de son retour dans la capitale, Chabaud va construire, durant les années précédant la Première guerre auxquelles est consacrée l’exposition, une oeuvre puissante, intégrant à la fois les préoccupations contemporaines des fauves et celles qui, dans le nord de l’Europe, animent les expressionnistes.

CHABAUD, FAUVE ET EXPRESSIONNISTE 1900-1914
Until october 28, 2012 / jusqu'au dimanche 28 octobre 2012
Musée Paul Valéry
148, rue François Desnoyer
34200 SETE
Tél :  04 99 04 76 16

jeudi 12 juillet 2012

Walk in the color / Marcher dans la couleur

It's summer, let's take off, and start to fill up with colors, not far from Montpellier, about one hour drive towards Béziers. Stop at the Regional Museum of Contemporary Art in Sérignan.

C'est l'été, prenons le large, et partons faire le plein de couleurs, non loin de Montpellier, à environ une heure de route en direction de Béziers. Stop au Musée Régional d'Art Contemporain à Sérignan.


 "Daniel Buren, Ann Veronica Janssens, Mai-Thu Perret, Veit Stratmann, James Turrell, Felice Varini, Jessica Warboys. The exhibition" Walk in the color " brings together several leading artists who offer their experiencing of color into space. This project takes its title from the essay "the man who walked in the color" by Georges Didi-Huberman on the work of James Turrell, sculptor giving weight and substance to the immateriality of the color, spacing, or the notion of limit. With many works produced or updated specifically for the exhibition this is a long perceptual walk of colored sensations which invites the spectator. " 



"Daniel Buren, Ann Veronica Janssens, Mai-Thu Perret, Veit Stratmann, James Turrell, Felice Varini, Jessica Warboys. L’exposition « Marcher dans la couleur », présentée durant cet été,  réunit plusieurs artistes de premier plan qui proposent une expérience de la couleur dans l'espace. Ce projet d’exposition emprunte son titre à l’essai « L’homme qui marchait dans la couleur » de Georges Didi-Huberman sur le travail de James Turrell, sculpteur donnant masse et consistance à l’immatérialité de la couleur, de l’espacement ou de la notion de limite. Avec de nombreuses œuvres produites ou réactualisées spécialement pour l’exposition, c’est un grand parcours perceptif de sensations colorées qui invite le spectateur."




From July 1st to october 28th, 2012
Du 01 juillet 2012 au 28 octobre 2012
MUSÉE RÉGIONAL D'ART CONTEMPORAIN LANGUEDOC-ROUSSILLON


146, avenue de la plage - BP 4 - 34 410 Sérignan

Tél : 04 67 32 33 05


jeudi 5 juillet 2012

July Guest Design : Gerrit Rietveld / L'invité Design de juillet : Gerrit Rietveld



 This month, we enter one of our rooms for the pleasure to introduce, if any were needed, a European design icon of the twentieth century: the chair Utrecht by Gerrit Rietveld. Known for its simple and geometric shapes, this furniture has crossed the century without any wrinkle...





Ce mois-ci, nous pénétrons dans l'une de nos chambres pour le plaisir de vous présenter, s'il en était encore besoin, un fauteuil emblématique du design européen du XXème siècle : le fauteuil Utrecht de Gerrit Rietveld. Connu pour ses formes simples et géométriques, ce meuble édité aujourd'hui par Cassina a traversé le siècle sans jamais prendre une ride...






True avant-garde artist Gerrit Rietveld was still a student when he started his own furniture company. By integrating the De Stijl group, he met Piet Mondrian, and willingly allows influence by the "New Objectivity" movement of modern architecture of the 1920s and 1930s. He creates the famous Blue and Red chair and Zig Zag chair and the architecture of the Van Gogh Museum in Amsterdam.



 
Véritable avant-gardiste et artiste précoce, Gerrit Rietveld est encore étudiant, quand il crée sa propre entreprise d'ameublement. En intégrant le groupe De Stijl, il fait la connaissance de Piet Mondrian, et se laisse volontiers influencer par la « Nouvelle Objectivité », mouvement d'architecture moderne des années 1920 et 1930. On lui doit les célèbres chaise Bleue et Rouge et Chaise Zig Zag et l'architecture du Musée Van Gogh à Amsterdam.

lundi 2 juillet 2012

Wallpaper tour / Balade au fil des papiers peints




Aujourd'hui une façon de vous faire visiter Baudon de Mauny autrement, comme une visite en coulisses, une visite privée... Elle s'articule autour d'un fil rouge, un choix d'ornement omniprésent dans notre hôtel particulier : les papiers peints. Ils sont imposants dans certaines pièces, ou parfois utilisés par petites touches en clin d'oeil discret.



Today we propose you to show you Baudon de Mauny in an unusual way, as a backstage tour : a private tour... We choose to focus on a selection of an omnipresent ornament in our hôtel particulier : wallpapers. Some of them are large and impressive, some others are used by small touches in a discreet wink.






 


Pourquoi ? C'est une ornementation revisitée riche en histoire permettant de faire écho à un existant fort. Ils sont un lien et une continuité du XXIème siècle avec les ornementations d'origine très fortes du lieu : moulures et gypseries murales végétales et animales, et le sol minéral avec incrustation de coquillages fossilisés.




 



Why? This is a renewed ornamentation that echoes to a strong existing decoration. It is also a link and continuity of the twenty-first century with original ornamentation already in the place : vegetal and animal wall moldings or plasterwork, and mineral soil with incrustation of fossilized shells.






Les thèmes des papiers peints choisis sont quasiment tous floraux, animaux ou végétaux.
La hauteur sous plafond permet au mieux de mettre en valeur des motifs imposants et répétitifs et de créer aussi des surprises.



The themes of the wallpapers are chosen almost with flower, animal or plant patterns. The high ceiling allows the best showcase for large and repetitive patterns and also create some surprises.







La couleur du papier est choisie soit en fonction de la couleur dominante pressentie au départ pour la pièce soit c'est la couleur du papier peint qui devient la référence et l'inspiration pour l'aménagement de la pièce.



The color of the paper is chosen either according to the dominant color initially approached for the room or this is the color of the wallpaper that becomes the reference and inspiration for the room layout.





Nos références ? Nous travaillons principalement avec deux références en la matière venues d'Angleterre, Zofanny et majoritairement la maison Cole and Son (créée en 1875) qui sait si bien mêler tradition et innovation.









Our references? We work primarily with two references in this field coming from England, Zofanny and most of the time Cole and Son (established in1875) who knows so well to mix tradition and innovation.