vendredi 21 décembre 2012

Spend Christmas and New Year's Eve with music / Passez les fêtes en musique

At the end of the year, The Opera Orchestre National de Montpellier offers a welcoming program for those who would like to spend Christmas and New Year's Eve with music.

Opera lovers will enjoy a monument of the lyrical repertoire, Puccini's La Bohème with performances every 2 days from 21 December 2012 to 1 January 2013. (Opera Comedy)

The New Year's Concert is dedicated to Mozart, with an enticing program: Overture to Der Schauspieldirektor, Idomeneo, three arias from The Marriage of Figaro and as a final The Symphony No. 41 "Jupiter. (January 1, noon - Opera Berlioz Le Corum)

Finally, the first weekend of the year will host violinist Renaud Capuçon in a repertoire almost entirely dedicated to the music of the twentieth century with the compositions of Boris Blacher, Camille Saint-Saëns, Maurice Ravel and George Gershwin. (5 and 6 January 2013 - Opera Berlioz Le Corum)


En cette fin d'année, l'Opéra Orchestre National de Montpellier propose un programme réjouissant pour ceux qui auraient des envies de fêtes en musique.

Les amateurs d'opéra pourront retrouver un monument du répertoire lyrique, la Bohème de Puccini avec des représentations tous les 2 jours du 21 décembre 2012 au 1er janvier 2013. (Opéra Comédie)

Le concert du Nouvel An est dédié à Mozart, avec un programme alléchant :
l'Ouverture de Der Schauspieldirektor, Idomeneo,  3 airs extraits des Noces de Figaro et en final la Symphonie n°41 « Jupiter. (le 1er janvier à midi - Opéra Berlioz le Corum)

Enfin, le premier week-end de l'année accueillera le violoniste Renaud Capuçon pour un répertoire presque entièrement dédié à la musique du XXème siècle avec les compositions de Boris Blacher, Camille Saint-Saëns, Maurice Ravel, et George Gershwin. (5 et 6 janvier 2013 - Opéra Berlioz le Corum)

Opéra Comédie, place de la Comédie 
Tel 04 67 601 999

jeudi 20 décembre 2012

Back on the Design Tour / Retour en images sur le Design Tour




Let's have a look back on the Design Tour, this unique and travelling event designed for taking another look at Design, and that offered the Exhibition IN THE MOOD FOR IKEA in Baudon de Mauny earlier this month.






Retour en images sur le Design Tour, cet évènement inédit et itinérant conçu pour porter un autre regard sur le design, et qui a fait étape au début du mois chez Baudon de Mauny avec l'exposition IN THE MOOD FOR IKEA.





  



Take ten French designers. Immerse them into one Ikea store in the textile ray. Let heat up creativity. Wait three weeks. It's ready! Ten projects to taste ... with your eyes! 



Prenez dix designers français. Plongez-les chez Ikea, rayon textile. Laissez chauffer la créativité. Attendez trois semaines. C’est prêt ! Voici dix projets à déguster… des yeux !





A successful event where children, architecture students, journalists and design aficionados have followed for 4 days to discover an original exhibition served by the magnificent setting of Baudon de Mauny.





Un événement couronné de succès où écoliers, étudiants en architecture, journalistes, et amateurs de design se sont succédé pendant 4 jours pour découvrir une exposition originale servie par le cadre magnifique de Baudon de Mauny.

vendredi 26 octobre 2012

Baudon de Mauny & the Design Tour















Design Tour is a unique and travelling event designed for taking another look at Design, and rediscover one city through a urban path in areas of lifestyle, hotels, shops, concept store ... 3 days - Thursday to Saturday - to enjoy design. Successively, Lyon, Marseille, Bordeaux, Montpellier will host the Design Tour so that each player is highlighted and displays a difference on its own territory. 

Le Design Tour est un évènement inédit et itinérant conçu pour porter un autre regard sur le design, et découvrir sa ville autrement à travers un parcours urbain dans des lieux d’art de vivre, hôtels, boutiques, concept store… 3 jours – du Jeudi au Samedi -  pour vivre au rythme de la fête et du design. Successivement, Lyon, Marseille, Bordeaux, et Montpellier accueilleront le Design Tour afin que que chaque acteur soit mis en lumière et affiche une différence sur son territoire.

Invited to participate at the event, Baudon de Mauny hosts the exhibition IN THE MOOD FOR IKEA Thursday 6 to Saturday 8, December  from 11h to 18h.
 
Invité à participer à l'événement, Baudon de Mauny accueillera l'exposition IN THE MOOD FOR IKEA du jeudi 6 au samedi 8 décembre de 11h à 18h.

Take ten French designers. Immerse them into one Ikea store in the textile ray. Let heat up creativity. Wait three weeks. It's ready! Ten projects to taste ... with your eyes! In the program, the creations of Jean Couvreur, Juan Pablo Naranjo and Jean-Christophe Orthlieb (NOCC), Bina Baitel, François Mangeol, Victoria Wilmotte, Alban Le Henry, Emilie Colin Garros, Oceane Delain, Samuel Accoceberry, Antoine Phelouzat.

Prenez dix designers français. Plongez-les chez Ikea, rayon textile. Laissez chauffer la créativité. Attendez trois semaines. C’est prêt ! Voici dix projets à déguster… des yeux !
Au programme, les créations de Jean Couvreur, Juan Pablo Naranjo et Jean-Christophe Orthlieb (NOCC), Bina Baitel, François Mangeol, Victoria Wilmotte, Alban Le Henry, Emilie Colin Garros, Océane Delain, Samuel Accoceberry, Antoine Phélouzat.




mercredi 24 octobre 2012

De la Luce - A beautiful store to discover in Montpellier / Superbe boutique à découvrir à Montpellier


Let us tell you the story of a store that we love in Montpellier. A shop that honors creation, elegance, designed as a gallery, each "product" being primarily thought of as a beautiful object to stage.

Laissez-nous vous raconter l'histoire d'une boutique que nous affectionnons tout particulièrement à Montpellier. Une boutique qui laisse la part belle à la création, à l'élégance, imaginée comme une galerie, chaque "produit" étant avant tout pensé comme un bel objet à mettre en scène. 

De la Luce was first a brand of jewelry and contemporary objects. Olivier Bardou creates silver jewelry and objects in copper and tin that he then intended for professionals only. 8 years ago, a desire to be free, he invests the beautiful area of ​​50 m2 of a former contemporary art gallery in the historic district of Montpellier, rue St Côme. He presents its own creations while incorporating some nice items from Scandinavia and Japan in this atypical space set with stone vaults of the seventeenth century.

 
De la Luce au départ c'est une marque de bijoux et d'objets contemporains. Olivier Bardou crée des bijoux en argent et des objets en cuivre et en étain qu'il destine alors uniquement aux professionnels. Il y a 8 ans, une envie de s'émanciper, et il investit le superbe espace de 50 m2 d'une galerie d'art contemporain alors à céder dans le quartier historique de Montpellier, rue St Côme. De quoi proposer ses propres créations tout en intégrant quelques jolis articles scandinaves et japonais dans un espace atypique serti de voûtes en pierres du XVIIème siècle.  

Three years later, he bought the neighboring store and double his space. Gradually it diversifies its offer to suit his coups de coeurs and discoveries with a predilection for the Scandinavian and Japanese designs.
Trois ans plus tard, il rachète le commerce voisin et double son espace. Petit à petit il diversifie son offre au gré de ses coups de coeur et de ses découvertes sur les salons d'objets avec une prédilection pour les designs scandinaves et japonais. 




February 2012, a new step in the history of this unique shop. The space is laid bare, gutted, removing the colors of the walls to keep only white as a signature. He opted for a floor chestnut nail apparent crude but refined, space is enlarged by mirrors everywhere. Large windows invite passersby to enter this space in out. Inside, the offer is transversal.


Février 2012 marque une nouvelle étape dans l'histoire de cette boutique singulière. L'espace est mis à nu, vidé de sa substance, on enlève les couleurs des murs pour ne garder que le blanc comme signature. On opte pour un plancher de châtaignier à clous apparents, brut mais raffiné, on agrandit l'espace par des miroirs partout. De grandes vitres invitent les passants à entrer dans cet espace dedans dehors. A l'intérieur, l'offre est transversale. 
 

We find fashion but not only. Porcelain, textiles, lighting, or shoes too...  Once again no shelving. Clothes are treated as objects and can rub a lamp, a disk or a perfume. One hundred contemporary craftmen are represented with a common point, a deep sincerity in the choice of Olivier and his team. The reason for a success that evolves and grows for 10 years and customers who follow biases and revel exclusivities available here and nowhere else in France.


On y trouve du prêt à porter et pas seulement. Aussi de la porcelaine, du textile, des luminaires, ou des chaussures... Là encore pas de rayonnage. Le vêtement est traité comme un objet et peut côtoyer une lampe, un disque ou un parfum. Une centaine d'artisans contemporains sont représentés avec un point commun, une profonde sincérité dans les choix d'Olivier et de son équipe. La raison d'un succès qui évolue et grandit depuis 10 ans et une clientèle qui suit les partis pris et se délecte des exclusivités proposées ici et nulle part ailleurs en France parfois (souvent). 
 
Do not miss: perfumes, clothes "Comme des Garcons", Chie Mihara shoes, teapots by Finnish Marimekko, lighting by Danish Muuto, the tableware by Finnish Iittala, trees, wooden jewelry by "Queen Mother" and many other character pieces gleaned from young designers from here and elsewhere.

A ne pas manquer : les parfums, les vêtements de "Comme des Garçons", les chaussures Chie Mihara, les théières finlandaises de Marimekko, les luminaires danois de Muuto, les arts de la table finlandais de Iittala, des arbres à bijoux en bois de la marque toulousaine "Reine Mère" et les nombreux autres pièces de caractère glanées auprès de jeunes créateurs venus d'ici et d'ailleurs. 

De la luce, Espace de vente contemporain 2 rue Saint-Côme, 34000 MONTPELLIER
Téléphone : 00 33 (0)4 67 06 90 75
Facebook : http://www.facebook.com/pages/De-la-luce/109126775814035?ref=ts

dimanche 21 octobre 2012

Baudon on french TV in 2011 - Baudon dans l'émission Intérieurs en 2011

Just for fun, let's discover or re-discover this french TV program in which Baudon's design is honored ...

Juste pour le plaisir de découvrir ou re-découvrir cette émission dans laquelle Baudon est mis à l'honneur... (Intérieurs - Paris Première - 2011)

jeudi 27 septembre 2012

September Guest Design : the diamond Chair by Bertoia : L'invité Design de septembre, le fauteuil Diamand de Bertoia

Today we focus on the diamond chair by Bertoia that you can find in one of our rooms XXL de luxe.

Originally from Italy, Harry Bertoia arrives in the United States in 1930 with his family. He studied art, design and craft jewelery at Cass Technical High School in Detroit. Then, between 1937 and 1939, he is entitled to a scholarship at the Cranbrook Academy of Art where he met Gropius, Eero Saarinen and Charles and Ray Eames. 

Nous vous présentons aujourd'hui le fauteuil Diamand de Bertoia visible dans l'une de nos chambres XXL de luxe.

Originaire d'Italie, Harry Bertoia arrive aux États-Unis en 1930 avec sa famille. Il étudie l'art, le design et la joaillerie artisanale à la Cass Technical High School de Détroit. Puis, entre 1937 et 1939, il a droit à une bourse à la Cranbrook Academy of Art où il y rencontre Gropius, Eero Saarinen ainsi que les Eames.

In 1939, he reopened the metal workshop, closed for six years, and runs it until it is closed again for lack of materials in 1943. He moved to Venice, California, and collaborated with Charles and Ray Eames on techniques for bending plywood. Unfortunately, it has several disagreements with the couple.

En 1939, il rouvre l'atelier de travail du métal, fermé depuis six ans, et le dirige jusqu'à ce qu'il soit à nouveau fermé pour pénurie de matériaux en 1943. Il s'installe alors à Venise en Californie, et collabore avec Charles et Ray Eames sur les techniques de cintrage pour le contreplaqué. Malheureusement, il a plusieurs désaccords avec le couple. 
 



He then decided to work for Knoll, and becomes a U.S. citizen in 1946. In 1950, he also opened his own workshop. The metal wire chairs he created in 1951, which will make him an iconic figure of design is using the same principle as the wire collection of Charles and Ray Eames output one year earlier. The concept of the Diamond chair  is the same while the shape is different.
 

Il décide alors de travailler pour Knoll, et se voit naturalisé américain en 1946. En 1950, il ouvre aussi son propre atelier. Les chaises en fils d'acier qu'il crée en 1951 et qui feront de lui une figure emblématique du design utilisent le même principe que la collection wire de Charles et Ray Eames sortie 1 an plus tôt. Le concept de fils de métal sur cette chaise Diamond est le même tandis que la forme est différente. 

According to Bertoia's own words "These chairs are studies on space, shape, metal ... If you look, they are mainly made of air, like sculpture. Space passes through them."

Selon les propres termes de Bertoia "Ces chaises sont des études sur l’espace, les formes, le métal... Si vous les regardez, elles sont faites principalement d’air, comme des sculptures légères. L’espace les traverse."  

His metal wire chairs created on behalf of Knoll are such a success that he can devote entirely to sculpture.

Ses chaises en fil de métal créées pour le compte de Knoll ont un tel succès qu'il peut se consacrer désormais entièrement à la sculpture. 

In 1960, Harry Bertoia began creating sound sculptures. His work explores how the metal can be manipulated to produce sound. By stretching and folding, metal exposed to wind or touch, produces different tones.


En 1960, Harry Bertoia commence à créer des sculptures sonores. Son travail explore comment le métal peut être manipulé pour produire un son. En l'étirant et en le pliant, le métal soumis au vent ou ou au toucher, produit des tonalités différentes.



lundi 17 septembre 2012

Private tour in one of our 3 new rooms / visite privée dans l'une de nos 3 nouvelles chambres

Today we would like to introduce you to a second room, one of the three newly renovated rooms on the first floor. With its 14th century architecture grafted with the 18th is emerging a more intimate space and its refined charm.





 
Aujourd'hui, nous aimerions vous présenter une seconde chambre dans la partie que nous venons de renover au premier étage. Nous restons dans une architecture du 14ème qui vient se greffer au 18ème, avec, émergeant, un espace plus intime au charme épuré.



 


This particular room recalls with its contemporary wooden carpentry, lightings mainly of paper or fabric, a graphic design and colors reminiscent of modern & quiet aesthetics of two large islands, Japan and Iceland, and a light inspired by the magic of the aurora borealis.





Cette chambre en particulier rappelle avec sa menuiserie contemporaine en bois, ses luminaires essentiellement en papier ou tissu, un graphisme et des teintes proches de l'esthétisme moderne et calme de deux grandes îles, le Japon et l'Islande, et une lumière s'inspirant de la magie des aurores boréales.




jeudi 13 septembre 2012

Paris Design Week


Launched in September 2011 by the organizers of the showroom Maison & Objet, PARIS DESIGN WEEK has immediately seduced a wide audience of professionals, amateurs and curious.
Lancé en septembre 2011, par les organisateurs de MAISON&OBJET, PARIS DESIGNWEEK a immédiatement séduit un large public de professionnels, d’amateurs et de curieux. 

Federating event imagined like a free journey and enamelled by exhibitions of the Design Avant-Garde and festive evenings held every night of the week, PARIS DESIGN WEEK has meet the expectations of the general public eager to discover the latest innovations in lifestyle.
Événement fédérateur, imaginé comme un parcours libre et gratuit émaillé d’expositions tremplins pour l’avant-garde du design et de soirées festives organisées chaque soir de la semaine, la PARIS DESIGN WEEK a su répondre aux attentes du grand public avide de découvrir les dernières innovations lifestyle.  
 

now! le off is the inescapable anchor point of the PARIS DESIGN WEEK. Integrated to the event from the first edition, the exhibition devoted to young designers was a great success.
  

now! le off est un des points d’ancrage incontournable de PARIS DESIGN WEEK. Intégrée à la manifestation dès la 1ère édition, cette exposition consacrée aux jeunes designers a rencontré un vif succès.

11,000 visitors came to discover the talents of the new Emerging hexagonal European stage, present to unveil their creations to the public often self-produced edition. This was also an opportunity for making direct contact with the latest promotions of the most prestigious design schools .

11 000 visiteurs sont venus découvrir les talents émergents de la nouvelle scène hexagonale et européenne, présents pour dévoiler au public leurs créations souvent produites en auto édition.

Cela a été également l’occasion d’une prise de contact directe avec les dernières promotions des écoles de design les plus prestigieuses.

now! le off showed off last year 80 designers, most of whom have benefited from this springboard to launch their careers.

Enfin, now ! le off présentait l’an passé 80 designers, dont la plupart ont pu profiter de ce tremplin pour lancer leur carrière. 

They should be near a hundred to participate in this new edition placed under the sign of unbridled creativity, at the Docks, Cite de la Mode and Design.

Ils devraient être près d’une centaine à participer à cette nouvelle édition placée sous le signe d’une créativité débridée, aux Docks, Cité de la Mode et du Design.


mercredi 12 septembre 2012

Last days of Pertubations Exhibition - Derniers jours pour l'expo Pertubations

Just a few more days to enjoy Pertubations (disturbances), a very original exhibition at the Hotel Cabrières-Sabatier Espeyran, the Department of Decorative Arts of the Musée Fabre in Montpellier. It hosts 80 works in ceramics and glass of thirty artists, young talents and established artists, both French and foreigners. Coming from a partnership between the Musée Fabre and the Ateliers d'Art de France, the exhibition comes to disturb the established order of the mansion, and merge into the existing collections that faithfully recreate the living environment a bourgeois family in Montpellier in the eighteenth and nineteenth centuries. By comparing generations and styles, they provide an overview of creating ceramic and glass contemporary.

Plus que quelques jours pour profiter de Pertubations, l'exposition proposée à l’Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran, le département des Arts décoratifs du musée Fabre de Montpellier Agglomération. Elle accueille 80 œuvres en céramique et en verre d’une trentaine d’artistes, jeunes talents et artistes confirmés, français et étrangers. Fruit d’un partenariat entre le musée Fabre de Montpellier Agglomération et Ateliers d’Art de France, l’exposition vient déranger l’ordre établi de cet hôtel particulier, et se fondre au sein des collections qui reconstituent fidèlement le cadre de vie d’une famille bourgeoise montpelliéraine aux XVIIIe et XIXe siècles. En confrontant les générations et les styles, elles donnent un aperçu de la création céramique et verrière contemporaine.
 
Hôtel de Cabrières-Sabatier d'Espeyran
Open every days from 2 PM to 6 PM except monday.
Exhibition until september 16, 2012
Ouvert tous les jours de 14h à 18h sauf le lundi. 
Exposition jusqu'au 16 septembre 2012

jeudi 30 août 2012

August Guest Design : Poltrona Frau Chairs / L'invité Design d'août : les chaises Poltrona Frau


We focus this month on the leather chairs in our living room. They are signed Poltrona Frau, an Italian firm founded in 1912 by Renzo Frau (Happy 100th birthday!), Poltrona meaning "seat" in Italian. The Bina chair was created in 2007 by designers Setsu Ito and Shinobu Ito. We love its simple design and elegance, and we love to able to play with its different colors.


Focus ce mois-ci sur les chaises en cuir du salon. Elles sont signées Poltrona Frau, une maison italienne créée par Renzo Frau en 1912 (Joyeux 100ème anniversaire !), Poltrona signifiant "siège" en italien. La chaise Bina a été créée en 2007 par les designers Setsu Ito, et Shinobu Ito. On aime son design simple et son élégance, et de pouvoir jouer avec ses différentes couleurs.

Poltrona Frau is in the world, the spokesman of values ​​related to the design and production made ​​in Italy. This major international company has always preserved a clever combination between one traditional material, leather - worked by craftsmen holders of ancestral know-how - and high-tech materials.
 
Poltrona Frau est, dans le monde entier, le porte-parole des valeurs liées au design et à la production made in Italy. Cette maison d'envergure internationale a toujours su préserver cette astucieuse association entre une matière traditionnelle, le cuir - travaillé par des artisans dépositaires de savoir-faire ancestraux -, et des matériaux high-tech.

mercredi 29 août 2012

RBC Design Center in Montpellier


RBC is one of the places that matter to us for its innovative approach, and its communicative inspiration. So how to ignore the event that marked our summer : the opening of RBC Design Center in Montpellier.

RBC fait partie des lieux qui comptent pour nous pour sa démarche innovante, et son inspiration communicative. Alors comment passer outre l'événement qui a marqué cet été : l'ouverture du RBC Design Center à Montpellier.
 
 

25 years after the creation of the first showroom RBC in Nimes, Franck Argentin realized with this new place, one project at its ambition : a concept store of 2,000 m2, unique in France, designed by Jean Nouvel and highlighted by Yann Kersalé that extends a commercial approach rooted in the difference and the development of the cultural dimension of design.
 
25 ans après la création du premier showroom RBC à Nîmes, Franck Argentin réalise avec ce nouveau lieu, un projet à la hauteur de ses ambitions : un concept store de 2 000 m2 unique en France, dessiné par Jean Nouvel et mis en lumière par Yann Kersalé qui prolonge une démarche commerciale ancrée dans la rupture et la mise en valeur de la dimension culturelle du design.   
 This global concept served by a building designed "custom" by Jean Nouvel opened in the heart of Montpellier to inspire architects, designers and lovers of savoir-faire and beautiful objects.





Concept global serti par un bâtiment dessiné « sur mesure » par Jean Nouvel, il a ouvert, au cœur du nouveau Montpellier, pour inspirer les architectes, les décorateurs et les amateurs de savoir-faire et de beaux objets.

All designs are honored. To the world of the child to the outdoors, it calls for DREAMING everyday's environment, but also for READING the best journals and books published on the creation in the bookstore and discovering thematic exhibitions, to COOK in its own way the avant-garde.

 
Dans ce lieu unique, tous les designs sont à l’honneur. De l’univers de l’enfant à l’outdoor, il invite à RÊVER son environnement quotidien, mais aussi à LIRE les meilleurs ouvrages et revues édités sur la création dans l’espace librairie et découvrir des expositions thématiques, pour CUISINER à sa manière les mouvements d’avant-garde.




A plural place, where you can enjoy inventive cuisine in the restaurant by Pascal Sanchez MIA and learn LIGHTING indoor and outdoor scenarios as effective and poetic. A place to LIVE its home with soul ; the center of a creation in motion, which preserves choices of comfort, pleasure and refinement.

 
Un lieu pluriel, dans lequel on peut déguster une gastronomie inventive au sein du restaurant MIA by Pascal Sanchez et apprendre à ÉCLAIRER intérieurs et extérieurs selon des scénarios efficaces et poétiques. Un lieu pour HABITER sa maison avec âme ; le centre d’une création en mouvement, qui défend les partis pris du confort, du plaisir et du raffinement.

lundi 20 août 2012

Un article sur Baudon dans Côté Sud

An article presenting our three new rooms in the magazine Côté Sud Special feature on Montpellier in august.
 
Un article sur les 3  nouvelles chambres de Baudon dans le Côté Sud spécial Montpellier du mois d'août.

Download there / A télécharger : there/ici

lundi 13 août 2012

Le New York Times aime Baudon de Mauny

After spending 36 hours in Montpellier, the New York Times quoted Baudon as its favorites accommodation...

Après avoir passé 36 heures à Montpellier, le New York Times cite Baudon dans ses hébergements favoris...

To read the article / Pour accéder à l'article en pdf : http://www.fichier-pdf.fr/2012/09/12/thenewyorktimes-12082012-36hoursinmontpellier-1/

vendredi 27 juillet 2012

Private tour in one of our 3 new rooms / visite privée dans l'une de nos 3 nouvelles chambres


Today we spend some time in one of three newly renovated rooms on the first floor. As the architecture of the 14th is grafted at the 18th, a more intimate and refined space is emerging.

Aujourd'hui, nous passons un peu de temps dans l'une des 3 chambres récemment rénovées au premier étage. Avec l'architecture du 14ème qui vient se greffer au 18ème, un espace plus intime se dessine avec un charme épuré.

We pass through a magnificent interior courtyard as bright as monastic, its Gothic facades and its mineral atmosphere, before penetrating into this room cocoon


On traverse une magnifique cour intérieure aussi lumineuse que monacale, aux façades gothiques et à l'atmosphère minérale, avant de pénétrer dans cette chambre cocon.


The inner space shrinks on himself, as if we live in an isolated island built around a graphic design and colors reminiscent of modern & quiet aesthetics of two large islands, Japan and Iceland.  

L'espace intérieur se recroqueville sur lui, on vit comme dans un ilôt isolé construit autour d'un graphisme et des teintes qui rappellent l'esthétisme moderne et calme de deux grandes îles, le Japon et l'Islande.



After the lounge area, you climb upstairs to bathroom and the bedroom : enter into your hut to dream

Après l'espace salon, on grimpe à l'étage pour la salle de bain et la chambre : bienvenue dans votre cabane à rêver. 




 

Note the innovative design of "second skins" that come isolate the room of city noises, and dim the lights in the style of Japanese claustras.

A noter la conception innovante de "secondes peaux" qui viennent isoler la chambre des bruits de la ville, et tamiser la lumière à la manière des claustras japonaises.

vendredi 20 juillet 2012

Chabaud : fauvism & expressionnism in Sète / Chabaud : fauve et expressionniste à Sète

One more exhibition to catch this week around Montpellier, in the Museum Paul Valéry in Sète, and devoted to Auguste Chabaud, unknown and both recognized painter of the early twentieth century. 17 years old when he first moved to Paris, and 25 years when he returned to the capital, Chabaud will build, in the years before the First World War to which this exhibition is devoted, a powerful work incorporating both contemporary concerns of fauvists, and those which in northern Europe animate the Expressionists.

Une exposition à ne pas manquer encore cette semaine aux alentours de Montpellier, au Musée Paul Valéry de Sète, et consacrée à Auguste Chabaud, peintre méconnu et à la fois reconnu du début du XXème siècle.  Âgé de 17 ans lors de sa première installation à Paris, et de 25 ans lors de son retour dans la capitale, Chabaud va construire, durant les années précédant la Première guerre auxquelles est consacrée l’exposition, une oeuvre puissante, intégrant à la fois les préoccupations contemporaines des fauves et celles qui, dans le nord de l’Europe, animent les expressionnistes.

CHABAUD, FAUVE ET EXPRESSIONNISTE 1900-1914
Until october 28, 2012 / jusqu'au dimanche 28 octobre 2012
Musée Paul Valéry
148, rue François Desnoyer
34200 SETE
Tél :  04 99 04 76 16